El estreno de la sexta entrega de Scary Movie ha desatado una ola de comentarios en la escena cinematográfica global. Este lanzamiento marca el esperado regreso de los hermanos Wayans, los creadores que inmortalizaron las dos primeras partes de la franquicia y que ahora vuelven a tomar las riendas de una saga que, en sus etapas posteriores, extrañó profundamente a rostros memorables de la comedia como Anna Faris.
A pesar de que la cinta debutó rodeada de una gran expectativa, los seguidores y la crítica han emitido opiniones divididas, calificando el regreso como un intento complejo por despertar la nostalgia de quienes crecieron con el humor irreverente de los años 2000.
Asimismo, el largometraje se enfrenta a una dura competencia en la taquilla frente a fenómenos fílmicos recientes como Backrooms y Obsesión. No obstante, los creadores se mantienen firmes, defendiendo el estilo de comedia física y satírica que los consagró.
El divertido tropiezo lingüístico de Marlon Wayans
Durante las primeras horas de este domingo, las redes sociales comenzaron a viralizar un divertido video protagonizado por el actor y productor Marlon Wayans.
El comediante, recordado por sus exitosos proyectos en Hollywood, fue abordado por una reportera de espectáculos que intentó enseñarle cómo se pronunciaba el título de su emblemática película en español para conectar con el público hispanohablante; sin embargo, el resultado no fue el esperado.
Marlon comenzó explicando en inglés que desconocía el título de la cinta en portugués, pero aseguró que en español se traducía como "Película de mie...", intentando recordar la palabra "miedo". Debido a que se quedó a medias, alguien detrás de cámaras completó la frase preguntando:
¿Mierda?; el actor, sin entender el insulto y con gran entusiasmo, respondió: "¡Mierda! ¡Sí! ¡Vayan a ver una gran película de mierda aquí!".
Al final del metraje, el equipo le corrigió el error explicándole el verdadero significado. Para componer la situación, Wayans cerró la entrevista con mucha energía utilizando modismos hispanos:
"¡Usen sus cojones y sus huevos y vayan a ver película de miedo! ¡Huevos!", gritó a la cámara.
El incidente revivió la curiosidad sobre la distribución de la saga. Aunque la traducción oficial del filme original del año 2000 en España y algunas regiones fue Una película de miedo, en la gran mayoría de los países de América Latina la franquicia siempre se comercializó manteniendo su título original en inglés: Scary Movie.
Marlon Wayans trata de decir "Scary Movie" en español y digamos que se acercó bastante ???????? pic.twitter.com/0qFGMptAzc
— Juanito Say (@JuanitoSay) June 7, 2026