La vida del editor italiano Giangiacomo Feltrinelli (1926-1972) tendría que ser una película. Un hombre millonario, pero ante todo, un editor que apostó por el poder de los libros para cambiar el mundo.
Su camino se detuvo abruptamente a los 46 años, cuando la dinamita que pretendía colocar en una torre de alta tensión cerca de Milán estalló antes de tiempo, segando su vida y convirtiéndolo en un mito.
Feltrinelli fue hijo de uno de los hombres más ricos de Italia que se hizo revolucionario; un comunista que acabó siendo el primer editor de El doctor Zhivago, de Boris Pasternak, para indignación de la Unión Soviética.
Por eso la llegada de Feltrinelli Editores al mercado hispanohablante será con el mítico título del autor ruso.
“Es una iniciativa que toma Feltrinelli en Italia junto con Anagrama, que forma parte del grupo. Desde que Carlo Feltrinelli llegó al acuerdo con Jorge Herralde para asumir la propiedad de Anagrama, tenía el deseo de participar en la conversación cultural en lengua española también con el sello Feltrinelli. Es la oportunidad de que una editorial histórica, una de las grandes editoriales europeas, llegue al mercado hispanohablante con El doctor Zhivago”, dice a MILENIO José Hamad (Madrid, 1976), editor de Feltrinelli Editores.
El sello nace de la mano de Anagrama, editorial integrada en el Grupo Feltrinelli desde 2016 bajo la dirección de Silvia Sesé.
Hamad recuerda que la publicación de Pasternak fue un acto de insurgencia: “Es un libro muy importante, como sabes; siendo una obra crítica contra la Unión Soviética, decidió prohibirla y, pese a las presiones que recibió para no publicar la obra por parte del partido, decidió continuar adelante y no solo la publicó, sino que además se encargó en nombre de Boris Pasternak de ceder los derechos a las grandes editoriales mundiales en el momento. A Gallimard en Francia, Pantheon en Estados Unidos, a Fischer en Alemania”.
De esta manera, la obra se dio a conocer en el mundo. El coraje y la responsabilidad intelectual de Feltrinelli fueron grandes, porque él se la jugaba todo y logró que el mundo conociera la novela.
“Es el motivo por el que publicamos El doctor Zhivago como primer título en esta colección, porque de alguna manera es la obra que hace de puente entre la editorial en Italia y en lengua española y como un símbolo de la importancia de Feltrinelli en el mundo editorial. Es una obra que en este momento es muy vigente, por tratarse de un libro que se enfrenta al autoritarismo y sobre la dignidad personal frente a esas presiones que lamentablemente sufrimos demasiado en los últimos tiempos en la política internacional”.
El doctor Zhivago fue publicado por Feltrinelli en 1957. El manuscrito salió de la URSS de forma clandestina tras la advertencia de Pasternak al editor: “A partir de este momento, queda usted invitado a mi fusilamiento”.
Otro pilar en este lanzamiento es la nueva novela de Valeria Luiselli, Principio, medio, fin. Para el sello, contar con la mexicana es una declaración de principios.
“Tiene un gran talento y la consideramos una de las autoras más importantes de la actualidad en cualquier lengua. En Estados Unidos es una autora imprescindible y nos sentimos muy afortunados de que nos haya escogido para publicar su nueva novela después de siete años. Aunque ella tenía propuestas de todas las grandes editoriales, para ella era muy interesante también formar parte de este proyecto, como bandera de un proyecto con una larga tradición en la edición en el mundo”, comenta.
En los próximos meses la editorial publicará En palabras sencillas, de Richard Ford; La carne, de David Szalay, Premio Booker, y Todos siguen aquí, de Liadan Ní Chuinn.
“Feltrinelli Editores es una editorial internacional que viene a operar en el territorio de habla hispana. El catálogo será el mismo en América Latina y en España… ¡Publicaremos en todos lados!”, comenta Hamad.
Dentro del sello se lanzará la colección Feltrinelli Lectures. “Es una colección un poco distinta en la que encargamos a autores importantes, autores clave, que nos escriban una reflexión sobre un tema importante actual o para ellos en su trayectoria intelectual y que hagan una conferencia pública que darán en Barcelona y en Milán. Lo publicaremos simultáneamente en Italia y en España y aparecerá de hecho antes en lengua italiana y española que en inglés y te puedo adelantar que en 2027 la invitada es Olga Tokarczuk”.
Feltrinelli Editores arranca con diez títulos, pero sus planes para el 2027 son la publicación de entre 16 y 18 libros. “Queremos trabajar con mucho detalle cada título a nivel comercial, de comunicación y editorial. La apuesta es por una lista pequeña y muy seleccionada; el 85 por ciento será ficción internacional”, asegura el entrevistado.
Para Hamad, este desembarco también es un regreso a las raíces del fundador, quien siempre tuvo un interés genuino por América Latina: “Estuvo en trámites con Fidel Castro para que le diera sus memorias, pero no se dieron. Fue de los primeros en publicar a Gabriel García Márquez en italiano, editó los diarios del Che Guevara en Italia; siempre tuvo una relación muy intensa con América Latina y mucho interés en la situación política en América Latina.
Y cuando Carlo Feltrinelli, su hijo, decidió adquirir Anagrama por su gran amistad con Jorge Herralde; desde ese momento, el mercado de lengua española es clave y tiene una relación muy importante con España y es una relación muy viva tanto con España como con América Latina. Carlo Feltrinelli dice junto con Anagrama: ‘Estamos lanzando un sello en lengua española llamado Feltrinelli Editores’ y acaba de abrir la primera librería Feltrinelli en Montevideo, Uruguay, hace apenas un mes, y los lazos con América Latina son muy fuertes”.
PCL