Después de leer esta palabra, ya no querrás decir ‘fake news’

No, la idea no se inventó durante la campaña presidencial de Donald Trump; y sí, existe una palabra en español, que seguramente no conocías, para referirse a las noticias falsas.
Donald Trump proclamando su infalible frase, fake news.
Donald Trump proclamando su infalible frase. (Especial)

Ciudad de México

Uno podría pensar que la frase fake news fue inventada en la era de Donald Trump. Pero no. Aunque es cierto que el concepto cobró una relevancia inaudita durante su campaña presidencial —que, según la Universidad de Oxford, fue beneficiada por el sinfín de información falsa que circuló en esos días—, se trata de una idea antiquísima.

La frase está integrada casi por completo a nuestro léxico, en buena medida porque los medios la han adoptado y los hablantes la hemos hecho nuestra, pero existe una palabra en español para referirse a las noticias falsas: PAPARRUCHA.

TE RECOMENDAMOS: Diez palabras en alemán que necesitamos tener en español

En sus dos primeras acepciones, el Diccionario de la lengua española de la RAE define la palabra como un coloquialismo: 

 

Dice también que el término proviene de páparo, que, según el mismo diccionario, define a una persona perteneciente a “una tribu, ya extinguida, del istmo de Panamá”. Pero también a un “aldeano u hombre del campo, simple e ignorante, que de cualquier cosa que ve, para él extraordinaria, se queda admirado y pasmado”. Palabras de la RAE.

En México, el uso de 'paparrucha' no es común

Podemos escarbar todavía un poco más en el pasado de la palabra: páparo, a su vez, viene de una de las acepciones de papa, que en este caso no se refiere al tubérculo, ni al jerarca católico —que ahora viaja en batimóvil, según una reportera colombiana— (tampoco a cuando mi primo Luisito dice que acabó su tarea rápido porque “estaba papa”).

Se refiere, pues, a la forma femenina de papo, una voz que se usa con más frecuencia en Honduras y que indica que alguien es “tonto o falto de entendimiento”. Otra vez, RAE dixit.

Dado este contexto, parece una palabra que, en este continente, podríamos ubicar en Centroamérica. Una revisión al Diccionario del Español en México (DEM) confirma que su uso no es común en este país.

Sin embargo, también hay pruebas literarias de su uso en España. En 1881, el escritor Benito Pérez Galdós publicó la novela La desheredada, en la que, casi al final, se lee el siguiente diálogo:

 

Y en otra de sus novelas, Fortunata y Jacinta, de 1887, dos personajes intercambian otro diálogo:

 

Así que si ya te cansaste de decir fake news y de canturrear "esas son puras mentiras", como Los amigos invisibles cada vez que quieres zafarte de alguna situación incómoda, aquí hay una alternativa.

Nota: Este texto no pretende que dejes de decir fake news y uses la alternativa en español, como le encantaría a la Real Academia Española. La lengua es de los hablantes. Úsala como quieras.


ASS