“Expertos en idiomas son insuficientes para la industria”

Empresas transnacionales necesitan de expertos en idiomas para realizar traducciones en sus labores cotidianas.
Quien sabe idiomas ahorra tiempo y dinero a las compañías, insistió.
Quien sabe idiomas ahorra tiempo y dinero a las compañías, insistió. (Yazmín Sánchez)

Tampico

Durante los últimos cinco años, las industrias de la zona sur de Tamaulipas han exigido la participación dentro de su campo laboral de traductores, intérpretes y especialistas en idiomas, que ahora con la expectativa de crecimiento del sector energético obligan a las universidades a generar más oferta de profesionales con el dominio de más de tres idiomas.

De acuerdo con Daniel Bustos Márquez, coordinador de la Licenciatura en Idiomas del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas (IEST), Pemex es un campo de desarrollo para quienes dominan idiomas como el inglés, francés y alemán, una actividad bien remunerada que cuenta con un alto índice de demanda.

¿La industria requiere especialistas en idiomas?

Necesitan expertos en idiomas, los traductores ayudan mucho a que las empresas mexicanas den una buena imagen y más en esta zona por la importancia del puerto en Latinoamérica, donde alguien que sepa idiomas puede ahorrar tiempo y dinero en la operación de las compañías.

¿Cómo está el sector laboral para esta área?

Está empezando a ser apreciado, sobre todo en el área de la traducción es un campo que está teniendo cada vez más demanda porque la realidad en México es que hay muchas empresas extranjeras que trabajan con Pemex que es un campo que da mucho trabajo para los traductores. En el mundo del petróleo y la industria naviera, sobre todo, necesitan que los documentos estén como mínimo en inglés y español, por necesidad, tanto para operar las máquinas o instruirse en seguridad y procedimientos.

¿Cómo es el trabajo de un traductor?

Las traducciones en esa industria no son fáciles, el trabajo de un traductor es difícil. Las empresas en el sector energético están dando a entender que no es tan fácil piensan que un traductor es una especie de máquina por la que introduces un papel en inglés y por otro lado sale en español. Es un trabajo que requiere una técnica, investigación, porque de repente uno se atora con una palabra hasta una hora porque se tiene que investigar y buscar contextos si se quiere hacer una traducción fiel.Sí es muy exigente, se mueve mucho y sí ofrece mucho campo para los traductores.

¿Hay oferta de traductores?

En eso estamos, mucha gente se dedica a la traducción porque es un área que les gusta y en realidad son licenciados en Comunicación y con la experiencia y la poca capacitación que todavía se puede encontrar en la región se especializan, es un área que ya se detectó. Hacen falta y van a hacer falta traductores y es el perfil general que le damos los licenciados en idiomas.Se pueden dedicar a muchas otras cosas, a la enseñanza, a las relaciones públicas, al área de traducción e interpretación, entre otras.

¿Cuál es la expectativa a futuro en el área de idiomas?

Creo que cada vez va a ser más demandante y se va requerir de más gente que sepa idiomas y no solo de alguien que sepa una profesión y domine otro idioma, porque hay muchos jóvenes que llegan dudando por no saber que estudiar. Pero la realidad el día de mañana te vas a estudiar otra carrera y es muy probable porque así pasa en muchos casos que el alumno se centra en su carrera y pocas veces encuentra el tiempo para aprender otro idioma y mucho menos dos o si entran pero no de acuerdo a su carrera o campo laboral.


¿Cuántos idiomas se deben conocer para destacar?

Aquí en la zona inglés, francés y alemán. El inglés es el fundamental, es el idioma más hablado en el mundo ya que es el que más se enseña, y después de pendiendo de la zona en la que se mueva pero por orden de importancia el siguiente es el francés, después habría varios idiomas que estarían cobrando importancia, como el alemán, que es el idioma de la ingeniería.