México • La Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos ya puede leerse en mixteco, zapoteco, chontal o yaqui, pues este miércoles, la Secretaría de Educación Pública y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas presentaron la traducción de la Carta Magna a 10 variantes lingüísticas.
“Hoy se da un paso más, no sólo la Constitución reconoce a los indígenas, sino que está haciendo ya impresa en libros con lenguaje de los indígenas”, sostuvo el secretario de Educación Pública, Emilio Chuayffet.
Al salón hispanoamericano de la SEP, llegaron hablantes de lenguas indígenas; la presidenta de la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados, Eufrosina Cruz, lamentó que 3 mil lenguas natales están en riesgo de desaparecer debido a la falta de aplicación en el régimen político, económico y social del país.
“No por hablar una lengua materna seamos más o menos en este país, lo que queremos es tener las mismas oportunidades en igualdad de circunstancia, en educación, salud, porque señor secretario, una mente educada se quita el velo de la ignorancia, y el velo de la ignorancia, representa la pobreza y la marginación y la pobreza no sólo es del estómago, sino de la mente también”, sostuvo la diputada.
Emilio Chuayffet prometió tener lista la traducción de la Carta Magna en las 68 lenguas indígenas el 5 de febrero de 2017, pero para los indígenas, su aplicación es lo más importante.
“No basta tampoco que las autoridades sientan que están cumpliendo, pues ahora se debe pensar en la aplicación de los artículos, tomen en cuenta todos los derechos que en ella se mencionan”, señaló el traductor tepehuano, Alejandro Rivas.
La Constitución Mexicana también se tradujo al chol y chontal de Tabasco; mixteco del oeste de la costa; zapoteco de la planicie costera; pima del norte; tarahumara del norte; tepehuano del norte, yaqui, mayo y zoque del norte alto. Se trata de variantes lingüísticas que pertenecen a las familias maya, oto-mangue, yuto-nahua y mixe-zoque.
