• Regístrate
Estás leyendo: Torcedores del contlapache
Comparte esta noticia
Viernes , 20.07.2018 / 16:16 Hoy

Sobre héroes y hazañas

Torcedores del contlapache

Gilberto Prado Galán

Publicidad
Publicidad

Varias son las palabras en nuestro idioma que describen o explican una actividad, buena o mala, emprendida por dos o más personas: cómplice, copartícipe, colega, cofrade, socio, camarada, compinche y una larga fila de etcéteras con variopinto espectro semántico: actos aviesos y actos probos.

El diccionario de María Moliner se detiene en señalar los matices o connotaciones de voces como coautor y relaciona el voquible con socio y colaborador. Hay, por otra parte, un mexicanismo curioso que yo leí por primera vez en un pasaje de la inabarcable novela José Trigo de Fernando del Paso.

Esta novela, como sabemos, fue publicada por primera vez en 1966. En una de mis caminatas por el centro histórico de la Ciudad de México descubrí, a precio de risa, en una librería de viejo de la calle Donceles, una primera edición de José Trigo que fue mancillada por tímidas anotaciones de acaso su primer lector.

Las anotaciones tienen qué ver con la dificultad idiomática. Sabemos que José Trigo es un festín lingüístico opíparo e interminable. Perdón por el excurso. La voz descubierta allí tal si fuese oro obrizo fue contlapache. El pasaje del febril laberinto verbal es éste: "Sería la hora de la mecatona cuando el braguetudo ése se le acercó.

Nosotros ya estábamos jajando de hambre, pero con nuestras raciones de pulque aunque deadós, la íbamos pasando. "¿A dónde vas?", le preguntaron sus contlapaches, me acuerdo, y él con despechaderas dijo: "A coger un catarro".

Y no fue echada porque se echó a la Eduviges" (p. 75). Con el ánimo de desenredar un poco la madeja comento que mecatona es atractiva y que en el párrafo se advierte la bisemia o dilogía del verbo echar: "y no fue echada" (fanfarronada), "se echó a la Eduviges" (le hizo el amor).

Por eso iba " A coger un catarro". Contlapache es sinónimo de compinche y no aparece ni en Corominas ni en Covarrubias, pero sí en el tumbaburros de Moliner: "del nahua con acción del verbo, y tloapache: cubrir la gallina los huevos" m. Méx: comipinche, encubridor".

Hermosa metáfora con traslado semántico a la inversa, porque el encubrimiento de la gallina es con fines benéficos o beneficiosos mientras que la intención encubridora del contlapache es proterva.


gilpradogalan@gmail.com

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de MILENIO DIARIO S.A. DE C.V.; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.