Fosa común

Tres poemas de Man Ray

De la amplia producción artística que dejó como legado al mundo Man Ray, cuyo verdadero nombre era Emmanuel Radnitsky (http://es.wikipedia.org/wiki/Man_Ray), conocemos apenas si un fragmento: la obra pictórica (y eso nomás porque vimos Midnight in Paris). Pocos son los que han podido acercarse, por ejemplo, a sus trabajos literarios, y es por eso que en esta ocasión me he dedicado a traducir tres poemas de su plaqueta ADONISM: Some poems by Man Ray para que el lector inaugure una nueva repisa en su percepción de este multidisciplinario artista estadounidense que tanto aportó a movimientos como el surrealismo y el dadaísmo.

Agradezco a mi amigo @SebastianRodavi por extenderme el archivo original de los poemas.

Jeroglíficos

La nieve ha caído:

una gran página blanca permanece abierta,

negros árboles desnudos brotan de entre el blanco,

palabras escritas en negro sobre blanco:

un lenguaje muerto.

Hombres y mujeres vestidos caminan sobre

palabras formándose a sí mismas en negro sobre blanco:

un lenguaje vivo.

Gente matándose entre sí:

las palabras siendo escritas en rojo sobre blanco:

un lenguaje muriendo.

El sol aparece: palabras que son escritas en fuego sobre azul:

vida y muerte se relajan.

¡Oh mudo y derretido lenguaje de la eternidad!

Resignación

Entre el sueño y la muerte

vive el gozo

—un gozo amargo—

Luego, el sueño.

¡Despierta!

Llega el gozo

—y espera—

llega la muerte:

sueño.

Comunicado

La muerte respira hondamente,

la oscuridad está muerta.

Ha caído una negra coraza

mostrando al corazón brillante

Las flamas azules lamen los carbones carmesí

y se retuercen alegremente.

La nada es aquí.

ADONISM: Some poems by Man Ray:

http://ubu.com/historical/man_ray/Man-Ray_ADONISM.pdf.

jmrn23@gmail.com