El camaleón peripatético

Papel pautado

EL TRADUCTOR Y los editores siguientes de 'Fahrenheit 451', al reproducir el epígrafe de Juan Ramón Jiménez que Bradbury cita, incurrieron en una absoluta irresponsabilidad, la misma del primer traductor: no averiguar cuál era y cómo decía realmente el original...

Me topé —dice el camaleón peripatético en el cuarto donde escribo— con una nueva edición de Fahrenheit 451 (Random House Mondadori, España, 2012; segunda reimpresión, México, 2015) de Ray Bradbury. Una edición con guía didáctica de Maribel Cruzado Sierra. Fui a buscar qué se apuntaba sobre el epígrafe del libro. Pero antes, vaya una breve arqueología.

—Desde la década de los setenta varios leímos la novela de Bradbury en Ediciones Minotauro. La traducción era de Francisco Abelenda (seudónimo del editor Francisco Porrúa). A muchos se nos quedó impreso el epígrafe del poeta español Juan Ramón Jiménez (1881-1958) que Bradbury eligió. Abelenda lo puso así: "Si os dan papel pautado,/ escribid por el otro lado". Al paso de los años fui buscando en vano el poema (daba por hecho que era un poema) en cuanta edición de Jiménez adquiría. Mientras tanto, y que yo sepa, la edición de Minotauro traducida por Abelenda, ya como parte de Editorial Planeta, siguió reciclándose hasta el 2008. Y que yo sepa, de nuevo, hay una edición de bolsillo de Biblioteca Sanborns cuya página legal remite a unos derechos desde 1993 "en lengua castellana para todo el mundo: Random House Mondadori", y esto viene en una edición del 2013. La traducción es de Alfredo Crespo, la misma de la Edición Escolar con la que te topaste. Ahora: si vamos a la dedicatoria de Bradbury, la de Abelenda dice traducida del inglés: "Este libro, con gratitud, es para Don Congdon". La de Crespo dice: "Este libro es para Don Congdon, con toda mi gratitud". Y si vamos a la explicación del título que puso Bradbury, la traducción de Abelenda dice: "FAHRENHEIT 451: temperatura a la que el papel de los libros se enciende y arde". La de Crespo: "451° Fahrenheit: la temperatura a la que el papel de los libros se inflama y arde". En cambio, en todas las ediciones el epígrafe es el mismo: "Si os dan papel pautado,/ escribid por el otro lado".

—Querría decir: ambos al parecer citaban directamente de Juan Ramón Jiménez lo que Bradbury puso así en inglés: "If they give you ruled paper, write the other way". Pensé que en su edición escolar Cruzado Sierra pondría la fuente exacta del epígrafe de Jiménez; no es así. De modo que ella dio por hecho que el epígrafe, tal y como se repite desde las ediciones de Minotauro, era tal y como Jiménez lo había escrito.

—El asunto es que a la muerte de Bradbury (en el 2012), al plantear yo la cosa (¿de dónde venía o qué era originalmente el epígrafe de Jiménez?), un amigo trajo lo que sigue. Eduardo Contreras Soto encontró la muy probable fuente en inglés de Bradbury para su epígrafe: una antología de Juan Ramón Jiménez hecha por la Universidad de Yale. Resultó ser un aforismo y los editores lo habían tomado de la revista España (20 de noviembre, 1920).

—Salió al fin lo que era de sospecharse: Abelenda lo había tradu-inventado; es decir, lo tradujo directamente del inglés de la traducción de Yale, imaginándose cómo estaría escrito el original de Jiménez. Otra vez: "Si os dan papel pautado,/ escribid por el otro lado". El original de Jiménez dice: "Si te dan papel rayado, escribe de través; si atravesado, del derecho". O sea que el traductor y los editores siguientes, al reproducir tal cual la versión de Abelenda, incurrieron en una absoluta irresponsabilidad, la misma del primer traductor: no averiguar por sí mismos cuál era, y cómo decía, el original de Jiménez.

—Y, con todo, no me resigno, camaleón. O pienso que hay algo de tino involuntario en la tradu-invención de Abelenda. Sobre todo en un momento. Desde la primera vez que leí "papel pautado" consideré que aquello que yo creía Jiménez puro era cabal e inamovible: como sabemos, el papel pautado para las notaciones musicales tiene rayas en el frente y blanco en la parte de atrás. Añadir que la palabra pautado remitía igualmente a pauta: como norma, regla, conducta. Solo me molestaban el por en vez de un del, y el uso de la segunda persona del singular ("os dan/ escribid"). Me gustó ver que en el original se usa la segunda persona del singular ("te dan/ escribe"). Así, me quedo con un poema de Jiménez sin Jiménez. O declaro que me encanta por su exactitud, rima y sabor a liberación, un poema que Jiménez no escribió. O que escribió el tiempo, o que escribieron mis manías indagatorias. Un poemita de dos versos, con ocho sílabas cada uno. Diría o dice al fin: "Si te dan papel pautado,/ escribe del otro lado".