Miguel León-Portilla presentó la Visión de los vencidos en náhuatl y chino

Resaltaron la importancia de estas traducciones de uno de los libros mexicanos de mayor relevancia para la cultura mexicana moderna
Presentan la Visión de los vencidos en náhuatl y chino en FIL 2016
Presentan la Visión de los vencidos en náhuatl y chino en FIL 2016 (Fernando Carranza )

Guadalajara

El historiador mexicano Miguel León-Portilla presentó en la FIL dos nuevas traducciones de la Visión de los vencidos: en chino y náhuatl. El autor estuvo acompañado por el también historiador José María Muriá y el poeta nahuatlato de nacimiento, Natalio Hernández. 

José María Muriá comentó durante la presentación, que después de casi seis décadas se traduce al náhuatl uno de los libros mexicanos de mayor importancia para la cultura mexicana moderna, que tenía la obligación de ofrecerse a su lengua original como tributo a la cultura de la que emana originalmente y de donde lo rescató Miguel León-Portilla, hecho que significa un gran logro para el autor y por el que perseveró mucho tiempo.

Visión de los vencidos es una compilación de grandes poemas épicos de los orígenes de nuestra nacionalidad que nos proporcionan la imagen que se formaron los nativos de Tenochtitlan, Tlatelolco, Tezcoco, Chalco y Tlaxcala acerca de la lucha contra los conquistadores. Destacan los relatos de los presagios que anunciaron el desastre y los que describen el avance de Cortés. Todo ello como elegía de una civilización que fue destruida. Anteriormente ha sido traducido a 18 idiomas.

Según León-Portilla una de las razones por las cuales no había sido traducido al náhuatl se debe a la cantidad reducida de gente que hablaba el idioma. Ahora, gracias a la colaboración de varias personas se pudo traducir. En cuanto al chino, compartió que en la feria del libro en Beijing, fueron dos profesores chinos interesados en la materia los que buscaron el contacto a través de la Dirección General de Publicaciones de la UNAM  y ha sido una colaboración muy notable por el interés y cariño con el que han trabajado

Natalio Hernández, además de haber saludado en náhuatl con traducción al español, recordó que este día se cumplen también 62 años de la primera edición de la Visión de los vencidos en castellano, y que felizmente coincide con el lanzamiento de su versión en náhuatl y chino.

“Me emociona profundamente que la obra acerque a dos civilizaciones de lenguas milenarias, la diferencia está en que el pueblo chino jamás ha renunciado a sus raíces milenarias y místicas, para trascender al mundo moderno”. También propone que el libro forme parte de las bibliotecas de las escuelas de México para que todos los estudiantes lo gocen en sus volúmenes en náhuatl y español.