• Regístrate
Estás leyendo: “Traducir obras es una labor necesariamente apasionada”
Comparte esta noticia
Martes , 25.09.2018 / 13:11 Hoy

“Traducir obras es una labor necesariamente apasionada”

Esquinca menciona que su trabajo es un ejercicio de aprendizaje y conexión con el artista a quien traduce.

Publicidad
Publicidad

De visita en Monterrey para presentar la traducción Albertine. Rutina de ejercicios (Vaso Roto 2016), el poeta y traductor Jorge Esquinca habló sobre el proceso de traducción y sobre el ejercicio que emprenden las editoriales independientes.

Menciona que un traductor debe ser un apasionado lector del autor al que va traducir. Eso le pasó con la poeta canadiense Anne Carson.

¿Cómo fue tu trabajo en la traducción de 'Albertine'?

Antes de imaginarme que un día iba a traducir un libro de Anne Carson era ya un lector de su obra. Comencé leyendo un libro suyo que se llama La belleza del marido, para mí fue el descubrimiento de una gran poeta, que no solamente lo es en el orden de su propia lengua sino que su repercusión iba ser amplia y poderosa.

Me dediqué a traducirlo con la mayor dedicación posible a lo largo de varios meses, como podrán ver es una obra breve compuesta por 59 brevísimos párrafos y 16 apéndices, en el que Carson aplica su inteligencia de lectora muy atenta de la obra de Marcel Proust, de donde toma al personaje de Albertine.

Con diversos trabajos de traducción, ¿Hay una madurez para dominar una traducción o siempre es un reto nuevo?

Siempre es un reto emprender cualquier reto de traducción, he traducido la obra principalmente de poetas y esto, además de ser un ejercicio de aprendizaje muy completo, es una labor necesariamente apasionada. He tenido la suerte de traducir la obra de autores que me apasionan, que me han alimentado y los he traducido por una inmediata empatía con el texto que lees en su idioma original.

¿Cómo fue trabajar con una editorial como Vaso Roto?

Yo sigo siendo un lector del libro impreso. No me cabe duda que Vaso Roto es uno de los proyectos editoriales más interesantes que han surgido en México en los últimos diez años, junto a editoriales muy interesantes como Bonobos, en Toluca, o Mantis en Guadalajara. Sin embargo, los alcances de Vaso Roto han transcendido fronteras además de su catálogo, que es de primera.

En los últimos tres años han aparecido una diversidad amplia de editoriales independientes en Monterrey, ¿Qué significa este interés por publicar?

Es algo muy complejo. a mi me ha tocado participar desde que era todavía más joven en varios proyectos editoriales que empezaron con mucho entusiasmo, se sostuvieron un tiempo y después desaparecen. El gran problema, quizá, al que se enfrentan ahora las editoriales independientes no reside en encontrar autores, ni incluso en conseguir los dineros para hacerlo gracias a los libros digitales o los apoyos, el gran problema es la distribución. Creo que este problema está aún por resolverse.

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de MILENIO DIARIO S.A. DE C.V.; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.