Querétaro, primer estado en tener traductor del otomí-español

El gobernador José Calzara Rovirosa, dijo que así se hace justicia social para que defiendan sus derechos, además de que permitirá dar atención jurídica a quienes no hablan el español.
El gobernador de Querétaro, pesentó el primer traductor para la lengua indígena.
El gobernador de Querétaro, pesentó el primer traductor para la lengua indígena. (Estrella Álvarez)

Querétaro

Querétaro se convirtió en el primer estado en el país en tener un sistema de plataforma desarrollado entre la Universidad Autónoma de Querétaro y Microsoft especializado para traducir la lengua otomí-español.

En esta plataforma puede ser consultada de manera gratuita en la dirección web http://www.bing.com/translator/ , se encuentran hasta 13 mil frases diferentes que serán ampliadas.

De esta manera, se convierte Querétaro en el primer estado en cumplir las recomendaciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO, por su siglas en inglés) en materia lingüística.

El gobernador del estado, José Calzara Rovirosa, señaló que este traductor tiene que ver con justicia social y para defender sus derechos, pues además, servirá para poder dar atención jurídica a quienes no hablan el español y los encargados del sistema judicial al dialecto.

Declaró que este traductor se llenará de más frases con el paso del tiempo, porque es un avance para los pueblos indígenas y para los queretanos, por lo que agradeció a "nuestros pueblos indígenas por su paciencia".

El director general del proyecto e investigador de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), Ewald Hekking, afirmó que hace 30 años, cuando se empezó a investigar sobre el otomí, no había nada escrito y primero se creó un diccionario.

"Nunca nos imaginamos que la lengua ñhäñhü pudiera ser parte del mundo moderno y globalizado y pudiera tener su propio traductor, uno de los problemas de las comunidades es el rezago educativo y ese rezago hace que las mujeres indígenas sean analfabetas".

Y como esto no se detiene pues cada vez hay más indígenas que hacen uso de las plataformas tecnológicas, sobre todo por la migración, "por primera vez en la historia de México, se cuenta con traductor para la lengua indígena. Este es un gran logro y lo comparo como cuando el hombre llegó a la Luna".

Es por ello que dijo que este tipo de traductores favorecerá a todas las comunidades y se hace valer los derechos de los indígenas, no sólo los lingüísticos.

Para poder capacitar a los usuarios, se requirió de seis meses de entrenamiento y además en la plataforma se lograron capturar más de 13 mil enunciados en otomí para crear la plataforma gratuita proporcionada por el gobierno del estado y la Universidad Autónoma de Querétaro.

Además, se trabajó con el Traductor (Microsoft Traslator Hub), lo que permitirá crear una inteligencia artificial, que facilita el entendimiento de las lenguas y culturas.

Destacó por ello la directora del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes (IQCA), Laura Corvera Galván, que "la UNESCO marca que debemos tener tres lenguas que manejemos, la materna o local, que sería el otomí y con esto damos cumplimiento a nivel nacional en México, la segunda una nacional, que es el español y la tercera, la que nos permita atender como el griego, el francés o el inglés".

En Querétaro se estima que 33 mil personas hablan lenguaje otomí, principalmente en los municipios de Amealco y Tolimán que representan el 3.09 por ciento de los 1.8 millones de habitantes que se consideran indígenas, siendo la otomí, náhuatl, huasteco, pame y tarasco las lenguas más frecuentes.

Juana González, habitante indígena de Tolimán, Juana González, dice que en términos generales la gente se burla de la lengua otomí, de su ropa y su forma de hablar, por ello aquellos que salen a la ciudad a trabajar o estudiar ya no enseñan su lengua a sus hijos para que no sufran lo mismo y eso condena al Ñhäñhü a perderse.

"Por eso estamos muy felices de que hoy tengamos un traductor, si dejamos de hablar nuestra lengua seríamos igual que los mestizos y nuestra herencia se perdería", aseguró.

El director general de Microsoft, Juan Alberto González Esparza, declaró que este nuevo traductor es un ejemplo de inclusión, toda vez que hay siete millones de mexicanos que hablan una lengua indígena y 300 mil personas hablan otomí, al ser la séptima lengua con más hablantes en México. El traductor otomí-español se puede encontrar de manera.