¿Qué palabras son iguales en portugués y español?

La fonética y la gramática de ambos idiomas coincide en algunas palabras, sin embargo el significado es muy diferente.
El portugués se habla en países como Brasil, Portugal, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental.
El portugués se habla en países como Brasil, Portugal, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental. (Tomada de untumbes.edu.pe)

Ciudad de México

El idioma portugués y el español coinciden en la gramática de algunas palabras o incluso en la fonética, ya que ambas son lenguas romances; sin embargo, el significado cambia dependiendo si se habla en el lenguaje de Brasil o de México.

Si tienes tu boleto para ir a los partidos del Mundial o visitarás Brasil u otro país de habla lusófona sólo por placer, toma esto en cuenta para que no te malinterpreten en una plática amigable.

La primera palabra que debes de saber es “olá”, la cual puedes utilizar para saludar cordialmente a alguien, como en México. Sin embargo, si lo escribes, te darás cuenta que esta palabra gramaticalmente se parece más a “ola”, que se refiere a las ondas del mar.

Si llevas a tu hijo o a un menor de edad a Portugal y escuchas que le dicen “puto”, no te enojes, ya que este término se refiere a “niño”, algo así como “chamaco” en español. Aunque si estás en Brasil es más común que para referirse a un menor le griten “menino”.

¿Comerte una dona?, piénsalo bien antes de decirlo en Brasil, porque esta palabra no se refiere a un tipo de pan como en México, sino a una forma de respeto hacia las mujeres, ya que significa “doña” o bien se puede interpretar como “dueña”.

“Ele acha que vai ganar o Mexico (él cree que va a ganar México)”, es una frase que puedes decir para apoyar a la Selección Mexicana, ya que “acha” es la conjugación del verbo creer.

Esta palabra suena como “hacha”, que en México utilizamos para referirnos a  un objeto punzocortante.

Si ingeriste mucho alcohol durante los partidos de futbol o bien porque te fuiste de fiesta, tienes que saber que no estás “borracha”, estás “bebada”.

La palabra “borracha” se refiere a una goma de borrar, como las que utilizan los estudiantes cuando se equivocan al escribir. Para ello tendrías que relacionarlo con “apagar” ya que en portugués este verbo se refiere justamente a borrar y no a interrumpir el funcionamiento de algún aparato.

Otro par de palabras parecidas fonéticamente, pero diferentes en significado es “mais” en portugués y “maíz” en español, ya que la primera se traduce como “más” y la segunda en español se refiere a una planta con la que normalmente se producen tortillas.

Si escuchas en una misma frase las palabras “tirar” y fotografía no quiere decir que te deshagas de las imágenes, al contrario, la palabra “tirar” es utilizada en Brasil para referirse a tomar una fotografía, así que demuestra tus mejores encuadres al utilizar la cámara.

“Eu quero ir, mas não posso (quiero ir pero no puedo) es una frase que podrás utilizar para safarte de ir a algún lugar, ya que “mas” se utiliza en Brasil para contraponer dos conceptos.

Si utilizas esta palabra en español y con acento entonces es porque te estás refiriendo al aumento o ampliación de algo.

Otra palabra que suena igual pero que al escribirla tiene diferencias es “conosco” ya que en portugués se refiere al pronombre personal nosotros, mientras que en español “conozco” proviene del verbo conocer.

Si una carta está “fechada”, no te confundas, no significa que tenga una fecha, sino que está cerrada, ya que esta palabra es la conjugación del verbo cerrar en portugués.