La poesía de Octavio Paz —nacido un día como hoy, 31 de marzo, de 1914— transgredió su tiempo. El premio Nobel de Literatura que obtuvo en 1990 permitió que multitudes de lectores en todo el mundo conocieran sus letras y quedaran prendidos de ellas.
Es el caso del compositor estadunidense Eric Whitacre, popular por su trabajo con coros inmensos y por ser pionero en la creación de coros virtuales. Su repertorio incluye adaptaciones vocales de dos célebres poemas de Paz: Agua nocturna —traducido como Water Night— y fragmentos de El cántaro roto.
TE RECOMENDAMOS: Traducen al portugués ensayos de Octavio Paz
Whitacre es considerado como uno de los compositores más populares de su generación. Escribió Water Night en 1995 basándose en la notable traducción de la poeta estadunidense, Muriel Rukeyser. Al respecto, el compositor ha declarado que “la música suena en el aire al leer el poema”.
Esta versión fue realizada por algunos integrantes del coro alemán Junges Vokalensemble Hannover en 2012. [Al final de la nota puedes leer el poema completo y la traducción de Muriel Rukeyser].
Cloudburst fue compuesta en 1992, cuando Whitacre tenía 22 años. La madurez de la obra contrasta con la precocidad artística de su creador, pues no sólo fue capaz de adaptar uno de los poemas más complejos de Paz —El cántaro roto—, sino que su laberíntica estructura musical es digna de cualquier maestro en el clímax de su creatividad.
Además, destaca su conocimiento del español, porque no hay un solo momento de la obra en que el texto se torne incoherente. El efecto de lluvia que crea con los dedos de los intérpretes no tiene desperdicio.
Ésta es una versión de 2015, con los cantantes y el coro sinfónico de la BBc, dirigidos por el propio Eric Whitacre, en el Royal Albert Hall.
Agua nocturna
La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche,
la noche de ojos de agua en el campo dormido
está en tus ojos de caballo que tiembla,
está en tus ojos de agua secreta.
Ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueño.
El silencio y la soledad,
como dos pequeños animales a quienes guía la luna,
beben en esos ojos,
beben en esas aguas.
Si abres los ojos,
se abre la noche de puertas de musgo,
se abre el reino secreto del agua
que mana del centro de la noche.
Y si los cierras,
un río, una corriente dulce y silenciosa,
te inunda por dentro, avanza, te haré oscura,
la noche moja riberas en tu alma.
Water night
Night with the eyes of a horse that trembles in the night,
night with eyes of water in the field asleep
is in your eyes, a horse that trembles,
is in your eyes of a secret water.
Eyes of shadow-water,
eyes of well-water,
eyes of dream-water.
Silence and solitude,
two little animals moon-led,
drink in your eyes,
drink in those waters.
If you open your eyes,
night opens, doors of musk,
the secret kingdom of the water opens
flowing from the center of night.
And if you close your eyes,
a river fills you from within,
flows forward, darkens you:
night brings its wetness to beaches in your soul.
ASS