El humor agudo de Mafalda, ahora en guaraní

Durante la Feria del Libro de Asunción se presentará el primero de diez libros traducido a la lengua nativa de Paraguay, relegada por años durante el colonialismo.
Mafalda fue creada en 1964 por el argentino Quino.
Mafalda fue creada en 1964 por el argentino Quino. (Reuters)

Asunción

A partir de junio, las agudas reflexiones de Mafalda se podrán leer en guaraní —lengua nativa de Paraguay—, gracias a una traducción que busca preservar y difundir el idioma y facilitar su aprendizaje.

Las viñetas de la niña preocupada por el destino de la humanidad —creada en 1964 por el argentino Quino— han sido traducidas a más de 25 idiomas. El guaraní, que es hablado por buena parte de la población paraguaya, se sumará a la lista en los próximos días.

TE RECOMENDAMOS: ¡Paren el mundo, me quiero bajar!: Las frases de Mafalda

"El personaje más difícil de traducir fue Mafalda, porque su humor es muy fino, muy sutil"

La traducción será lanzada en junio durante la Feria del Libro de Asunción, donde estará disponible el primero de los diez libros que serán publicados por la editorial paraguaya Servilibro.

María Gloria Pereira, traductora de la obra, comentó que una de las ventajas que encontró durante su trabajo es que el guaraní —idioma que durante el período de colonial quedó relegado al mundo doméstico— tiene muchas posibilidades para el humor y que el mayor desafío fueron las tiras que mencionaban situaciones cosmopolitas.

El personaje más difícil de traducir fue la misma Mafalda, porque "es profundamente filosófica, cuestionadora y su humor es muy fino, muy sutil", agregó.

La versión de Mafalda en guaraní podría llegar a su natal Argentina, donde parte de la población de las provincias del norte también habla el idioma y hay muchos inmigrantes paraguayos.



ASS