10 palabras del inglés que son 'falsas amigas' del español

¿Te ha pasado que, al conversar con un anglosajón, te da la impresión de que entiendes ciertas palabras que no significan lo que creías? No eres el único; la ciencia tiene una respuesta para ti.
Los falsos cognados surgen en lenguas que comparten origen, pero también en otras que han tenido una relación cercana.
Los falsos cognados surgen en lenguas que comparten origen, pero también en otras que han tenido una relación cercana. (Especial)

Ciudad de México

“Los humanos utilizamos la lengua porque no hemos encontrado una mejor forma de comunicarnos”, escribió el lingüista Émile Benveniste en sus Problemas de lingüística general. Lo que sí hemos encontrado es la manera de convivir con otras lenguas y apropiarnos de algunas de sus palabras.

En otros tiempos, la prensa impresa, la televisión y la radio eran agentes ideales para extender el uso de extranjerismos o préstamos lingüísticos. En nuestra era, internet y las redes sociales se encargan de cumplir esa función.

TE RECOMENDAMOS: Post-verdad, la palabra del año

Aunque las instituciones más conservadoras —como la RAE— pretenden matizar el uso de palabras de otras lenguas en el español, los hablantes tenemos una facilidad envidiable para asimilarlas como parte de nuestro léxico cotidiano.

Pero esta simbiosis lingüística puede traernos algunos conflictos de comunicación: hay palabras que, aunque pertenecen a lenguas diferentes, tienen formas similares, pero su significado es distinto mas no necesariamente opuesto. Esto ocurre en lenguas que comparten origen —como el español y el portugués—, pero también en otras que han tenido una relación cercana.

A las palabras que pertenecen a esta categoría se les conoce como falsos cognados, —o falsos amigos, como también se les nombra— porque nos dan una sensación de familiaridad. El español, se sabe, es hijo del latín; el inglés, por su parte, es una lengua híbrida con rasgos germánicos y latinos. He ahí la razón de algunos falsos cognados entre estas lenguas.

El Diccionario de Oxford tiene un sitio que compila un buen número de falsos cognados. Te compartimos algunos:

[Dato curioso: el Diccionario de Oxford no tiene registro de falsos cognados para las letras ‘k’, ‘w’, ‘x’ e ‘y’].

TE RECOMENDAMOS: Diez palabras tramposas del portugués

Assassin. Esta palabra, que se volverá muy popular cuando se estrena la película Assassin's Creed protagonizada por Michael Fassbender, no significa asesino en general, sino sicario, asesino a sueldo o por motivación política o ideológica. Entonces, en inglés no cualquier homicida es un assassin.

Catholic. Ésta es divertida, pues aunque sí puede traducirse como católico, en inglés también significa de mentalidad abierta, con gustos o intereses variados. Paradójico, ¿no?

Expedient. No, no es expediente. Significa oportuno o adecuado, pero también expeditivo. Es decir, quien es eficaz y veloz para resolver asuntos. Como nuestros burócratas…

Genial. Si somos estrictos, no podríamos traducir esta palabra de manera idéntica al español, pues en inglés significa simpático, jovial, cordial o agradable. Aunque, muchos consideramos que tenemos abuelos geniales porque son, precisamente, simpáticos, joviales, cordiales y agradables, ¿verdad?

Infect. Aunque sí puede entenderse como ‘infectar’, no tiene el mismo sentido que en español. Para los hispanohablantes tiene una connotación negativa —como las infecciones—. En inglés significa contagiar; de modo que los anglosajones pueden infectar —entiéndase contagiar— risa, energía, etcétera.

Mantel. No es el trozo de tela que protege la mesa de nuestros descuidos al comer. En inglés significa chimenea. Así que no te sorprendas si algún estadunidense te dice que “prendas el mantel”.

Premium. En otros tiempos solía confundirse con premio, pero en la publicidad encontramos tantos productos Premium que ya nos hemos acostumbrado a entender esta palabra como algo de calidad superior o con valor adicional.

Offend. Sí, en algunos contextos puede significar ofender, pero su uso más extendido en inglés es delinquir.

Recital. No sólo es la aburrida presentación de flauta dulce de tu hermanito de secundaria. En inglés, y específicamente en textos jurídicos,  significa considerando.

Traduce. Significa difamar, no traducir.



ASS