• Regístrate
Estás leyendo: ¿Éxito comercial o literario?: Los libros más traducidos
Comparte esta noticia
Viernes , 21.09.2018 / 11:18 Hoy

¿Éxito comercial o literario?: Los libros más traducidos

Aunque el número de traducciones a veces está más cercano al éxito comercial que al literario, siempre es una señal de su relevancia en la historia de la cultura.

Publicidad
Publicidad

Sin tomar en consideración volúmenes religiosos como la Biblia —con 636 versiones del texto completo— y algunos de los libros de relatos de los Testigos de Jehová, que alcanzan 600 versiones, las obras más traducidas de la literatura universal son Pinocho y El principito. En español, el primer lugar lo tiene El Quijote.

Otro de los textos más traducidos es la Declaración Universal de los Derechos Humanos (1948) con 462 idiomas. Pero hablando en términos estrictamente literarios, ¿cuáles son las obras más traducidas en la historia? Según los datos actualizados de instituciones como la Biblioteca Pública de Nueva York, el Instituto Cervantes, la Universidad de Oxford y el Fondo de Cultura Económica, ésta es la lista.

TE RECOMENDAMOS: Pedro Páramo está mas cerca del náhuatl de lo que creíamos

  • En primer lugar figura Pinocho (1883), de Carlo Colodi, que alcanza 260 traducciones del original en italiano.
  • Le sigue El Principito (1943), de Antoine de Saint Exupéry, con 253 traducciones del francés original.
  • El progreso del peregrino (1678), de John Bunyan, un clásico de literatura religiosa inglesa, tiene 200 versiones a partir del inglés.
  • Alicia en el país de las maravillas (1865), de Lewis Caroll, cuenta 174 traducciones del inglés.
  • Los cuentos de Andersen (1835-1852), de Hans Christian Andersen, alcanza 153 traducciones a partir del danés.
  • ¿Soy pequeño? (2013), libro infantil contemporáneo de Philipp Wintenberg, tiene 120 traducciones —y contando— del alemán.
  • Las aventuras de Ásterix (1959-2010), de René Goscinny y Alberto Uderzo, registra 112 versiones del original en francés.

TE RECOMENDAMOS: En un mes 'El gallo de oro? de Rulfo es 'best-seller' en EU

[Traducción al latín de El Quijote y versión al chino de Cien años de soledad]

  • Las aventuras de Tintin (1929-1976), de Hergé (Georges Prosper Remi), tiene 96 traducciones a partir del francés.
  • El Bhagavad Gita (3100 aC), de Vyasa, libros de relatos fundacionales del hinduismo, tiene 80 versiones a partir del sánscrito.
  • El camino a la felicidad (1980), de Ron Hubbard, el libro básico de la cientología, ha sido traducido del inglés a 70 idiomas.
  • La expedición del Kon-Tiki por los mares del sur (1948), de Thor Heyerdahal, también está traducido a 70 idiomas a partir del original noruego.
  • Pippi Longsngstockin (1945), un clásico infantil de Astrid Lingden, tiene 70 traducciones del sueco.
  • El Alquimista (1988), de Paulo Coelho, primer libro hispanoamericano en la lista, tiene 70 traducciones del portugués.
  • Harry Potter (1997), de J.K Rowling, llegó ya a 68 traducciones del inglés.
  • Las aventuras de Huckleberry Fin (1885), el clásico juvenil de Mark Twain está traducido del inglés a 65 idiomas.
  • 1984, la obligada novela de George Orwell, editada en 1949, tiene 65 traducciones del inglés.

TE RECOMENDAMOS: 'El Principito', un clásico muy actual


Libros más traducidos del español

  • El Quijote (1615), de Miguel de Cervantes Saavedra, está traducido a 48 idiomas del español original, incluídas versiones en braile, esperanto, gaélico, latín clásico, yidis y persa.
  • La familia de Pascual Duarte (1942), de Camilo José Cela, alcanza 39 traducciones.
  • Cien años de soledad (1967), de Gabriel García Márquez, está traducido a 35 idiomas (hay quien asegura que ya alcanzó los 40) incluido el chino mandarín, versión de la que ha vendido más de 6 millones de ejemplares.

Traducciones de Juan Rulfo

Pedro Páramo (1955), de Juan Rulfo, ha sido traducido a 24 idiomas, según la Fundación que lleva el nombre del autor, y a 30, según información recopilada en internet, incluyendo su reciente primera versión al náhuatl.

Otro dato a tomar en cuenta es el proporcionado en 2015 por el Fondo de Cultura Económica (FCE), encargado de tramitar las traducciones de los siguientes libros: Balún Canan, de Rosario Castellanos: 8 traducciones. El laberinto de la soledad, de Octavio Paz, 7 traducciones. Farabeuf, de Salvador Elizondo, 5 traducciones. Edén. Vida imaginada, de Alejandro Rossi, 4 traducciones, al igual que Los de abajo, de Mariano Azuela.


AG

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de MILENIO DIARIO S.A. DE C.V.; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.