Narro recupera leyendas indígenas en sus idiomas

Fabián García Espinosa, coordinador del proyecto, refirió que maestros y estudiantes integraron el Grupo "Maayus", donde transcribieron los textos en sus lenguas de origen y en castellano.
Fabián García Espinosa, coordinador del proyecto
Fabián García Espinosa, coordinador del proyecto (Lilia Ovalle)

Torreón, Coahuila

En octubre, la Universidad Autónoma Agraria Antonio Narro, Región Laguna, publicará un libro de recuperación oral sobre mitos, leyendas, poesía y narrativa indígena, que los jóvenes estudiantes transcribieron en sus lenguas originarias y en castellano.

A un paso de concluir la confección del libro, el académico dijo que planean presentar el libro el día dedicado a la Planta Medicinal, es decir, el sábado 24 de octubre.

El ingeniero entomólogo, Fabián García Espinosa, coordinador del proyecto, refirió que un año atrás maestros y estudiantes integraron el Grupo "Maayus", participando en la convocatoria del Pacmyc (Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias), siendo beneficiados con recursos para la realización de libro recopilatorio de las tradiciones orales.

"Lo hicimos porque la Narro es una universidad multicultural, entonces vienen estudiantes de todo el país y obvio de muchas etnias, no de todas del país pero sí de muchas, tenemos aquí el registro de alrededor de 30 lenguas indígenas distintas. De grupo 'Maayus', de donde salió el proyecto, tenemos el registro de 15 lenguas", refirió.

A un paso de concluir la confección del libro, el académico dijo que planean presentar el libro el día dedicado a la Planta Medicinal, es decir, el sábado 24 de octubre, en la casa de estudios pudiendo entregar ejemplares gratuitos a bibliotecas públicas de la Comarca Lagunera, otra parte al Pacmyc y también comercializarlos toda vez que se editarán mil unidades ricas en cuanto a la recuperación de tradiciones, usos y costumbres.

"Es interesante para nosotros, teníamos muchos tiempo con esta idea pero no había el recurso o financiamiento. Nuestros pueblos son poseedores de una sabiduría, de costumbres, de tradiciones pero si eso no se escribe se va a perder. Este libro consta de relatos, cuentos, leyendas, poesía, algunas adivinanzas y dichos. Es una versión multilíngüe porque todos los escritos tienen su versión en español pero traducidas en la respectiva lengua del alumno que recopiló el texto", apuntó Fabián García.

Con textos en Otomí, Tojolabal, Tzotzil, Tzetzal, Mixteco, Tlapaneco, Náhuatl y Mixe, se refirió que incluso hay relatos que fueron recopilados del Estado de Chiapas, a través de alumnas que no hablan ningún idioma original pero, un alumno de Hidalgo dio el soporte para la traducción al Otomí.

Esta clase de investigación es inédita en la casa de estudios y abarca únicamente idiomas indígenas sureñas, toda vez que la Universidad no cuenta con estudiantes rarámuris o wixarika, o huichol, que son las etnias más conocidas del norte de México.

"Es una manera de compartir todo lo que sabemos como pueblos. En el proyecto participaron 50 personas entre alumnos y profesores, pero los que colaboraron con las recopilaciones fueron como 20 alumnos que ayudaron a acopiar y traducir, que son la gente que habla una lengua o que quiso recopilar historias de su pueblo".

Fabián García Espinosa dijo que las narrativas tienen un corte histórico y creativo pero en una segunda fase, el proyecto podría abarcar aspectos de la vida cotidiana como la crianza de los hijos y los cuidados a través de la medicina alternativa.

De concretarse la continuidad, el proyecto deberá ser financiados con recursos propios de la UAAAN toda vez que el Pacmy al entregar los recursos para el libro, pidió que se considerara como un dinero semilla.

Cabe mencionar que esta clase de investigación es inédita en la casa de estudios y abarca únicamente idiomas indígenas sureñas, toda vez que la Universidad no cuenta con estudiantes rarámuris o wixarika, o huichol, que son como las etnias más conocidas del norte de México.