Ghadeer Abusneineh: “Traducir un poema significa reescribirlo”

Hoy inicia el Encuentro de editores organizado por la editorial Mantis; una de las invitadas comparte cuáles son sus expectativas respecto a estas jornadas
La escritora Ghadeer Abusneineh está de visita en la ciudad y hablará sobre la traducción entre español y árabe
La escritora Ghadeer Abusneineh está de visita en la ciudad y hablará sobre la traducción entre español y árabe (Especial)

Guadalajara

Al traducir un texto, quien lo hace se transforma antes que nada en un lector, de manera que esta labor no implica sólo el cambiar unas palabras por otras de manera mecánica.

Creo que al traducir un poema mi trabajo es reescribirlo ya que trato en la medida de lo posible, transmitir a la lengua en la que traduzco, lo que el texto desea plasmar”. Así es como Ghadeer Abusneineh, traductora, periodista y escritora palestina residente en Nicaragua concibe su oficio y viene a compartir esta visión en la mesa de diálogo “Los otros yo de la poesía: el traductor/creador”, que se realiza dentro del marco de actividades del Encuentro de editores organizado por Mantis en su XVIII aniversario.

Especializada en traducir del árabe al español y viceversa, Abusneineh dice sentirse satisfecha de encontrarse durante estos días en Guadalajara en un encuentro que terminará el 7 de septiembre. A ella le parece muy importante para el gremio literario la realización de este encuentro. “He visto que la literatura en muchas ocasiones no es difundida como se debe, en varias latitudes se le considera como algo secundario, así que este tipo de actividades como la de este encuentro le devuelven esa importancia”, señala y explica que otro aspecto importante de la traducción es que facilita el encuentro entre personas de culturas diferentes, de ahí que “aprender un idioma no solo consiste en hablarlo, sino también es vivir esa lengua. A la hora de leer un texto se perciben cosas representativas de un lugar en específico, se conoce su cultura y al traducir el texto final debe expirar todo ese cúmulo de factores culturales implícitos en las palabras”, apunta.

Abusneineh adelanta que durante su intervención hablará de asuntos que tienen que ver directamente con la labor del editor, el traductor y el papel que deben realizar en conjunto. “Cuando esta dupla decide ir más allá de sus mismos límites de lenguaje, los límites gráficos y demás, avanza hacia una mejor calidad en sus productos” dice.

Claves

Los protagonistas

*Editoriales y editores locales participantes: Arlequín de Felipe Ponce, C&F Editores de Antonio Marts, Cuarto Menguante de Jorge Esquinca, Filodecaballos de León Plascencia Ñol, La Zonámbula de Jorge Orendáin, Literalia de Patricia Medina, Mala Estrella de Víctor Manuel Pazarín, Toque de Poesía de Javier Ramírez

*Editoriales nacionales e internacionales: Bonobos, Ditoria, Floricanto, Manote Carmelo, Taberna Libraria, BookThug, Écrits des Forges, Selo Sebastián Grifo, Vaso Roto

*Autores y traductores no editores: Ghadeer Abusneineh, de Jordania; Lucero Alanís, de Durango; Jorge Humberto Chávez de Chihuahua; Karla Sandomingo y Ángel Ortuño, de Jalisco, entre otros.

ESPERAN A 17 EDITORES

Tal y como se dio a conocer en la edición de MILENIO JALISCO del 3 de agosto pasado, cerca de 17 editores de México, Estados Unidos, Québec, Brasil y España, además de poco más de 20 autores de diversos estados del país se esperan en este encuentro.

La iniciativa cuenta con un apoyo de 200 mil pesos del fondo Proyecta que otorga la Secretaría de Cultura de Jalisco (SC). Luis Armenta Malpica, editor y organizador de este encuentro, anuncia que se obsequiará a los invitados un disco con 18 poemas en la voz de sus autores y se exhibirán 18 videopoemas elaborados por la Universidad de Medios Audiovisuales (CAAV).

“Es una celebración para compartir y agradecer a todos los autores de Mantis, que planeamos en colaboración con la Dirección de Artes Escénicas y Literatura de la Universidad de Guadalajara (UdeG) y con la SC.

Propusimos mesas de reflexión para reconocer un poco a los escritores que le han abierto camino a la editorial y hablar sobre nuestra labor que como editores realizamos con autores y traductores”, refiere Armenta Malpica. Mayor información en la página en Facebook de Mantis Editores.

Con información de Elizabeth Ríos