Rescata libro poes铆a de Carlos Montemayor
Con textos recitados en 鈥淟as lenguas de Am茅rica鈥, se record贸 al poeta, ensayista, narrador y tenor originario de Parral, Chihuahua.
Ciudad de M茅xico 鈥 El trabajo de distintos poetas nacionales y extranjeros que recitaron en sus lenguas originarias durante la segunda edici贸n del Festival de poes铆a 鈥淟as lenguas de Am茅rica. Carlos Montemayor鈥, fue compilada en el libro 鈥淟as Lenguas de Am茅rica. Recital de Poes铆a II鈥, que se present贸 hoy aqu铆.
En el Sal贸n de Actos de la Facultad de Filosof铆a y Letras de la Universidad Nacional Aut贸noma de M茅xico (UNAM), Susana de la Garza, viuda de Montemayor, record贸 que para el poeta, ensayista y narrador oriundo de Parral, Chihuahua, la poes铆a era como una especie de conjuro, una invocaci贸n al mundo.
Seg煤n el vate, detr谩s de cada lengua hay un concepto del mundo que es importante conservar y reivindicar.
鈥淓l sent铆a la literatura, la poes铆a como un acercamiento privilegiado a la conciencia de estar vivo, o a la conciencia de morir鈥, dijo De la Garza.
Agreg贸 que Montemayor (1947-2010) fue un poeta con una sensibilidad extraordinaria que se conmovi贸 con el canto de los p谩jaros, con el correr del agua, con la vegetaci贸n, con la lluvia, con la luminosidad y la fuerza del paisaje.
Cada vez que le preguntaban sobre los dialectos expresaba el error de catalogar de esa manera a las lenguas originarias y afirmaba 鈥渃reer que los idiomas pueden diferenciarse por distintos grados de crecimiento y que las lenguas con cierto desarrollo son los idiomas propiamente dichos y las otras lenguas son tan s贸lo dialectos鈥.
Y en ese andar por la importancia que representan las lenguas, el doctor Jos茅 del Val, director del Programa Universitario M茅xico Naci贸n Multicultural, le propuso a Montemayor coordinar el Diccionario del N谩huatl en el Espa帽ol de M茅xico.
Agreg贸 que a partir de ese largo periodo de trabajo se estrecharon los v铆nculos de amistad y lleg贸 otro proyecto, el Festival de Poes铆a 鈥淟as lenguas de Am茅rica鈥, que lleva ya cuatro ediciones.
鈥淔ue un proyecto que disfrut贸 茅l intensamente, ya que su trabajo de traductor se encamin贸 esencialmente a la poes铆a. Estaba seguro que ser铆a un 茅xito, pero ten铆a sus dudas debido a que se trataba de un evento de poes铆a que durar铆a varias horas sin descanso en una sola sesi贸n鈥, dijo De la Garza.








